OPINIÓN
Punto de vista
Se adhiere a los criterios de The Trust Project

¿PASAPORTE O PASAPUERTO?

Aida Vergne explica el origen de la palabra pasaporte.

18 de julio de 2015 - 1:00 AM

Las opiniones expresadas en este artículo son únicamente del autor y no reflejan las opiniones y creencias de El Nuevo Día o sus afiliados.

¿Por qué decimos pasaporte y no pasapuerto? Pues, a ver si llegamos... a puerto seguro. En primer lugar, es importante recordar que, en la evolución que se produjo del latín vulgar a la formación del castellano, la O tónica (acentuada) se convirtió o diptongó (casi siempre) en UE como en portam>puerta, hortum>huerto y portum>puerto. ¿Y qué le pasó a pasaporte? ¡Aquí la puerca entorcha el rabo! El diccionario de Autoridades no dice ni jota sobre el asunto. Corominas, en cambio, sugiere que nos llega del francés passeport, derivado a su vez de passer ‘pasar’ y port ‘paso, salida’. En francés, significaba “el certificado expedido por las autoridades para la libre circulación de las mercancías”. Luego, amplió su sentido a documento emitido para garantizar el movimiento de personas. Valera explica que los datos de Corominas no son suficientes para justificar la etimología francesa, ni la razón por la que se introdujo en español este “galicismo”. Tampoco aclara nuestra duda. Mientras, Covarrubias propone que se trata de una palabra compuesta: pasar + puerto. De ser así, lo lógico hubiese sido que se produjera *pasapuerto, pero no. ¿Entonces? Como todo buen etimólogo ante una encrucijada, Valera especula que pasaporte pudo haber sido el resultado de la combinación pasar + porte (la cantidad que se pagaba por transportar alguna cosa de un lugar a otro). ¿Llegamos a puerto seguro? Por si acaso, no olvide su ¿pasapuerto?Profabocadillos@gmail.com

Guías de Opinión
Las columnas deben enviarse a Gerardo Cordero: gerardo.cordero@gfrmedia.com. Las columnas tienen que ser de 300, 400 o 500 palabras. Al enviarnos su columna, el escritor concede a GFR Media una licencia exclusiva, perpetua, irrevocable, sublicenciable, mundial y libre de regalías para reproducir, copiar, distribuir, publicar, exhibir, preparar obras derivadas, traducir, sindicar, incluir en compilaciones u obras colectivas, y de cualquier otro modo de forma general utilizar su columna (en todo o en parte), sin reserva ni limitación alguna, en cualquier medio (incluyendo pero sin limitarse, a las versiones impresas o digitales o en los sitios web o aplicaciones móvil del periódico El Nuevo Día), forma, tecnología o método conocido en el presente o que sea conocido, desarrollado o descubierto en el futuro. El autor acepta que GFR Media, LLC, podría cobrar a los suscriptores las versiones digitales, sitios web o aplicaciones móviles de GFR Media por el acceso a la columna. has context menu


Ups...

Nuestro sitio no es visible desde este navegador.

Te invitamos a descargar cualquiera de estos navegadores para ver nuestras noticias: