OPINIÓN
Punto de vista
Se adhiere a los criterios de The Trust Project

SIGNIFICAR LO CONTRARIO

La lingüista Aida Vergne nos habla de las palabras que hoy día significan lo contrario.

8 de noviembre de 2014 - 1:00 AM

Las opiniones expresadas en este artículo son únicamente del autor y no reflejan las opiniones y creencias de El Nuevo Día o sus afiliados.

Sí, hay palabras que, como nos dice Di Perle, “tienen el singular capricho de tender a significar lo contrario de lo que en un comienzo expresaban”. Es curiosa la lengua, muy curiosa. Fíjese usted que “cliente”, de acuerdo con este autor, era en Roma el que obedece, el servidor. ¿Ahora? Nada que ver, y encima, siempre tiene la razón. Pero esa no es la única, mire esta: “invitar” empezó por querer decir “hacer violencia”, pero ya desde los tiempos de Cicerón se adoptó su significado actual, que es, bueno, bastante diferente. La palabra “maduro” es otra de esas. Hoy maduro es aquello que está en su sazón. Y si se refiere a la persona, pues, que es prudente y juicioso. Pero “maduro”, del latín “maturus”, fue en su origen “matinal”, “temprano” (o dicho de otra forma, inmaduro). “Lívido” pasó de algo que tira a morado o purpúreo a algo intensamente pálido. Y es que la lengua es cambio. Todo en ella es pura ebullición. Para nada piense que los cambios de significado pertenecen a otras épocas. No, no, no. Sendos, por ejemplo, es un magnífico ejemplo. Hay otra para mí muy interesante. Su significado en el diccionario es valiente, gallardo, generoso y espléndido. No obstante, el uso bastante común ahora, quizás por influencia del francés y el inglés, nos remite a algo raro, extravagante, excéntrico... ¿Sabe cuál es esa? “Bizarro”. ¿Bizarro, no?

Guías de Opinión
Las columnas deben enviarse a Gerardo Cordero: gerardo.cordero@gfrmedia.com. Las columnas tienen que ser de 300, 400 o 500 palabras. Al enviarnos su columna, el escritor concede a GFR Media una licencia exclusiva, perpetua, irrevocable, sublicenciable, mundial y libre de regalías para reproducir, copiar, distribuir, publicar, exhibir, preparar obras derivadas, traducir, sindicar, incluir en compilaciones u obras colectivas, y de cualquier otro modo de forma general utilizar su columna (en todo o en parte), sin reserva ni limitación alguna, en cualquier medio (incluyendo pero sin limitarse, a las versiones impresas o digitales o en los sitios web o aplicaciones móvil del periódico El Nuevo Día), forma, tecnología o método conocido en el presente o que sea conocido, desarrollado o descubierto en el futuro. El autor acepta que GFR Media, LLC, podría cobrar a los suscriptores las versiones digitales, sitios web o aplicaciones móviles de GFR Media por el acceso a la columna. has context menu
Tags


Ups...

Nuestro sitio no es visible desde este navegador.

Te invitamos a descargar cualquiera de estos navegadores para ver nuestras noticias: