Este Bocadillo va con cariño a mi apreciado lector Don Cristóbal. Aquí voy. ¿Por qué decimos conmigo cuando la lógica dice que la forma debería ser con mí? ¿De dónde salió ese migo? Menéndez y Penny arrojan luz sobre el misterio cuando nos dicen que conmigo en latín era mecum (me = mí, y cum = con). Así pues, si usted estaba conmigo, pues estaba mecum. ¿Claros hasta aquí? Oka. La lengua, como sabemos, siempre va por donde quiera que sus hablantes quieran que esta vaya. Y en el caso de mecum, nos dicen los autores que la gente fue olvidando el significado de la preposición cum (con). Es decir, que mecum se fosilizó como una sola unidad, y el significado de con se desgastó. Para compensar esa pérdida semántica, los hablantes añadieron un refuerzo muy interesante al principio de mecum. Mire más o menos cómo fue la evolución: mecum>cum mecum>cunmecu>conmigo. Si se fija el refuerzo fue en principio de palabra; la primera [m] pasó a [n], la [e] pasó a [i], la [u] se abrió en [o] y la [m] final se perdió. ¿Y esa g, qué pito tocó? Ahhh, esa era la [k] de cum, que por estar entre vocales, se sonorizó para trasformarse en la linda [g]. Lo interesante de este cuento es que ahora, cuando decimos conmigo, estamos diciendo, sin saberlo, dos veces lo mismo. Con- y –go significaban ambos “en compañía de”. Algo así como con mí con. ¿Y contigo? Pues la misma historia, pero con usted.
Se adhiere a los criterios de The Trust Project
¿Conmigo o con mí?
Aida Vergne comenta sobre la evolución de la palabra conmigo.
The opinions expressed in this article are solely those of the author and do not reflect the views or beliefs of El Nuevo Día or its affiliates.





