¡Buenos días! Amigo que me lee, lingüistas o no, estamos todo el tiempo jugando con las palabras, sacándole punta a todo, estableciendo relaciones (donde aparentemente no las hay) y tratando de pasarla bien en este ¿valle de lágrimas? Y hoy le tocó el turno a los parónimos (palabras que, en una misma lengua, se parecen, e incluso se pueden escribir igual, y hasta pronunciar igual, aunque no siempre) como: absorber un líquido y absolver a un acusado. ¿Ve lo mucho que se parecen? Los parónimos pueden provocar muchas confusiones y enredos. Y para complicar más la cosa, resulta que, como señala Fernández, también tenemos falsos amigos parónimos, palabras cognadas, o parónimos interlingüísticos, es decir, palabras que tienen, en una lengua, morfología semejante a la de otra otra palabra de otra lengua, y significan cosas distintas como por ejemplo en inglés library ‘biblioteca’ se parece al español librería, pero nada que ver el significado de una con la otra. En fin, que tengo que avanzar antes de que la leche se me convierta en queso (de soya por supuesto). Uno de mis tantos lectores me envió un cartel muy interesante en el que se leía lo siguiente: ¿Y si Soy Milk es en realidad leche regular que se está introduciendo al mercado hispano? ¡Soy milk! ¿De soya o de vaca? Sabrá Dios y es de murciélago. De cualquier manera... ¡salud!Profabocadillos@gmail.com
Se adhiere a los criterios de The Trust Project
SOY MILK
Hoy le tocó el turno a los parónimos (palabras que, en una misma lengua, se parecen, e incluso se pueden escribir igual, y hasta pronunciar igual, aunque no siempre).
The opinions expressed in this article are solely those of the author and do not reflect the views or beliefs of El Nuevo Día or its affiliates.






